
Email:
zaman18engku@gmail.com
Contact:
+8801712680703
Address:
Room # 3249, 1st floor, Kobi Jibanananda Das Academic Building, Khulna University, Khulna-9208, Bangladesh
Md. Nuruzzaman
Associate Professor
I obtained my BA (Hons.) in English and MA in English from Khulna University, Bangladesh in 2004 and 2006 respectively. My research interest includes South Asian Writings in English, Contemporary British Fiction, Translation Studies, Discourse Analysis, Language Policy Planning and Language Choice.
MA in English (Khulna University, Bangladesh), BA (Hons.) in English (Khulna University, Bangladesh)
South Asian Partition Literature , British Fiction, Translation Studies, Discourse Analysis, Language Policy and Planning , Nationalism, Postcolonialism
Current Research Project/Collaboration
SL | Title | Research Role | Awarded Date | Completion Date | Funding Agency |
---|---|---|---|---|---|
1 | Socioeconomic Status and English Language Competence of Students: A Case Study in the Southwestern Region of Bangladesh | Principal Investigator | 26 Dcecember 2016 | 25 December 2017 | National |
- Associate Professor at Khulna University (from 4 June 2017 to to-date)
- Assistant Professor at Khulna University (from 25 July 20113 to 24 July, 2016)
- Lecturer at Khulna University (from 25 July 20112 to 24 July, 2013)
- Assistant Professor at Dhaka City College (from 21 July 20111 to 24 July, 2012)
- Lecturer at Dhaka City College (from 09 July 2006 to 20 July, 2011)
coming soon...
Supervision
coming soon...
coming soon...
- Nuruzzaman, Md. "Enlivening Bengali Nationalism through Language Policy". ULAB, 25-26 February, 2022. https://youtu.be/bI9sEYKfK2M
- Nuruzzaman, Md. “Language skills for boosting remittance”. New Age, 10 April, 2021, https://www.newagebd.net/article/134900/language-skills-for-boosting-remittance
- Nuruzzaman, Md. “Expectations V Experiences”. New Age, 18 February, 2021, https://www.newagebd.net/article/130467/expectations-v-experiences
- Nuruzzaman, Md. “Tess in Hardy’s Tess of the D’Urbervilles: The Other self of Nature”. Crossings: A Journal of English Studies.8. (2017): 153-159. Print.
- Nuruzzaman, Md., and Sheikh Shareeful Islam. “Harmony between Human and Nature: A Utopian Landscape in Daniel Defoe’s Robinson Crusoe”. Journal of the Islamic University Studies. 16.2.(2016) 141-152. Print
- Nuruzzaman, Md., and Sheikh Shareeful Islam. “The Illuminated Lines of Amitav Ghosh’s The Shadow Lines. Khulna University Studies.13.1(2016): 1-8. Print.
- Nuruzzaman, Md., and Inamul Haque Sabuj. “Investigating Speech Acts and Understanding Pragmatics: A Case Study in Samuel Beckett’s Waiting for Godot.” Southeast University Journal of English Department 1.1(2016): 114-124. Print.
- Rahman, Molla Azizur, Md. Nurzzaman, and Sanjoy Kumar Chanda. “Integrative Versus Instrumental Motivation in Learning English Language at Tertiary Level: A Study at Khulna University, Bangladesh.” Researchers' World-Journal of Arts, Science & Commerce VII.2.1 (2016): 18-28. Print and Web. DOI URL : http://dx.doi.org/10.18843/rwjasc/v7i2(1)/03
- Nuruzzaman, Md. “The Concept of World Peace in A. H. Baqui’s Poetry.” North Western University Journal 1.1(2016): 38-46. Print.
- Nuruzzaman, Md., and Farhana Yeasmin. “Friday: An Alter Ego of Robinson Crusoe.” IOSR Journal of Humanities and Social Science 21.2 (2016): 25-29. Print and Web.
- Nuruzzaman, Md. “Fakrul Alam’s Translation of Jibanananda Das’s Poetry: A Well-Structured
Bridge.” Translation Studies: Exploring Identities. Ed. Fakrul Alam and Ahmed Ahsanuzzaman.
Dhaka: Writers. Ink, 2015. 73-82. Print
English Novel from Defoe to Hardy
Syllabus: Section: A |
History of American Literature
Syllabus: Section: A
2. The Revolutionary Age 3. The American Independence 4. The
American Renaissance |
Translation Studies
Syllabus: (Section: A) Walter Benjamin: "The Task of the Translator" Roman Jakobson: "On Linguistic Aspects of Translation". G.C. Spivak: "The Politics of Translation." L. Venuti: "The Translator's Invisibility". Rationale: The course is des References:
1.
Munday, Jeremy. (2012). Introducing
translation studies: Theories and applications. 3rd ed. New York: Routledge.
2.
Venuti, Lawrence. (Ed.). (2012). The translation
studies reader. 3rd ed. New York: Routledge. 1.
Bergdahl, Lovisha. (2009). Lost in translation: On the
untranslatable and its ethical implications for religious pluralism. Journal
of Philosophy of Education. 43 (1). 2.
Chapman,
Edmund. (2016). Afterlives: Benjamin, Derrida and
literature in translation. A thesis
submitted to the university of Manchester for the degree of Doctor of
Philosophy in the faculty of humanities. 3.
Davier, Lucile. (2014). the paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context
of news agencies. Global Media and Communication. 10 (1): 53-72. DOI:
10.1177/1742766513513196 4.
Elmenfi, Fadil. (2013). Venuti's foreignization: Resistance against the
Arabic culture.” International Journal of Comparative Literature & Translation
Studies. 2 (1). 5.
Erton, İ. & Tanbi, Y. (2016). Significance of linguistics in translation education at the university level. Journal of Language and Linguistic
Studies, 12(2), 38-53 6.
Flèche, Betsy. (1999). The art of survival: The translation of
Walter Benjamin. SubStance. 28(2): 95-109 7.
Jia, Hongwei. (2017). Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited. Chinese Semiotic Studies. 13 (1): 31-46. DOI: 10.1515/css-2017-0003 8.
Jinhui Liu & Jun Wen. (2018). Politics, policy and power in
translation history. Perspectives.
DOI: 10.1080/0907676X.2018.1525891 9. Kučera, Henry. (1983).
Roman Jakobson. Language. 59 (4): 871-883 10. Man, Paul De.
(1985). Conclusions on Walter Benjamin's The Task of the
Translator: The lesson of Paul de Man. Yale French Studies. 69:
25-46 http://www.jstor.org/stable/2929923 11. Myskja, Kjetil.
(2013). Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics. Nordic
Journal of English Studies. 12 (2): 1-23. 12. Panda, Aditya Kumar.
(2013). Politics and translation. The Criterion: An International Journal
in English. 4 (2) 1-7 13. Sandbank, Shimon.
(2015). The translator’s impossible task: Variations on Walter Benjamin.” Journal of Literature and the History of Ideas.13 (2): 215-224 14. St. André, J.
(2011). Revisiting Walter Benjamin’s The Task of the Translator in light of his Concept of Criticism in German Romanticism. TTR, 24 (1),
103–123. https://doi.org/10.7202/1013256ar 15. Ward, Dennis.
(1973). Roman Jakobson's linguistic writings. The Slavonic and East
European Review. 51 (124): 452-459 https://www.jstor.org/stable/4206752 16. Zethsen, K.K. & Hill-Madsen,
A.. (2016). Intralingual translation and its place within translation studies – A Theoretical Discussion. Meta. 613: 692–708. List
of Suggested Reading: 1.
Bassnett, Susan. (2014). Translation
studies. 4th ed. New York: Routledge. 2.
Bassnett, S., & Harish T. (2000). Post-colonial translation: Theory and practice. New York: Routledge. 3.
Lefevere, Andre. (1992). Translation,
rewriting and the manipulation of literary fame. New York: Routledge. 4.
Mukherjee, Sujit. (1981). Translation as discovery and other essays on Indian literature in
English translation. New Delhi: Allied 5.
Schulte, R., & Biguenet J,. (Eds.). (1992). Theories of translation: An anthology of essays
from Dryden to Derrida. Chicago: U of Chicago P.
6.
Zaman, Niaz. (Ed.). (2013). Translation theory and practice. Dhaka: writers.ink. |
- English Novel from Defoe to Hardy
- History of American Literature
- Translation Studies